激发足球潜能,成就绿茵传奇

贴纸足球球星利物浦? 利物浦足球蛋糕?

利物浦 2025-08-13 浏览(6) 评论(0)
- N +

文章目录[+]

哪些足球球星的姓名,直接音译中文会很尴尬?

田中斗笠王:这位日本国脚田中图里奥(原文为田中マルクス闘莉王),在中后卫位置表现出色,曾与中国男足多次交锋。他的名字虽然原意为“田中斗笠王”,但实际上他选择汉字名字更为复杂,“田中マルクス闘莉王”在中文中便被简化为“田中斗笠王”。这个名字让人不禁联想到动漫中带着斗笠的神秘人物。

足球明星梅西英文名为Messi,若直接音译成中文为“没戏”,这听起来非常有趣,对梅西而言也是一种不尊重。 塞内加尔球星MBaye Niang的英文名最后一个字直译为中文为“娘”,这与中文中的“妈妈”意义不同,容易引人发笑。

贴纸足球球星利物浦? 利物浦足球蛋糕?

曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。

他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?老实说,这是一个完全由詹俊先生玩坏了的名字。

其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。

像现在最炙手可热的足球明星梅西,他的英文名字是Messi,如果将他的英文名直接音译成中文的话就是没戏,这样听起来非常搞笑,对梅西而言也是非常不尊重的。除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。